"Mir and Omonia" - Peace and Consent .... our eternal dream 
"Mir and Omonia" - away disagreements, in harmony - God, beauty .... !

 
«ЭНЦИКЛОПЕДИЯ РУССКОЙ ЖИЗНИ» НА ГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ

«ЭНЦИКЛОПЕДИЯ РУССКОЙ ЖИЗНИ» НА ГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ

Двести лет назад в мае 1823 года великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин приступил к написанию своего знаменитого романа в стихах «Евгений Онегин»… «Энциклопедией русской жизни» назвал роман критик Белинский, а в России, пожалуй, не осталось просвещенного человека, не прочитавшего «Онегина»… «…Мой дядя самых честных правил»… - всякий, закончивший школу знает эти строчки… Да что там строчки, мы учили наизусть целые куски романа, а легендарное письмо Татьяны, а ответ Онегина! Роман буквально разлетелся на крылатые фразы… Сегодня у нас в гостях филолог Жанна Георгиевна Григориаду со своим переводом «Евгения Онегина» на греческий язык.

Жанну Георгиевну и ее переводы хорошо знают наши читатели. В свое время мы писали о книге «Три сказки», вышедшей в издательстве «Синхрони эпохи», в которую вошли сказки А.Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» и «Сказка о царе Салтане» в переводе Ж.Григориаду, с потрясающими иллюстрациями Янниса Кириакидиса. Кто успел купить книгу - счастливчик, сегодня ее уже не достать. Издательство намерено повторить тираж. И вот «Евгений Онегин»…

  

- Жанна Георгиевна, как пришла идея?

- Вы знаете, Пушкин – моя большая любовь, с детства. И когда сама училась, и когда уже преподавала русский язык и литературу – всегда с удовольствием читала все его произведения наизусть. У Пушкина необыкновенные, особенные, я бы сказала стихотворения. И вот три года назад, опыт переводов, как вы знаете, у меня уже был, пришла такая вот крамольная мысль, а не взяться ли мне за «Евгения Онегина»?

- Страшно было?

- Конечно! Поэзию вообще сложно переводить, а тут еще знаменитая «онегинская строфа», надо было ее полностью соблюсти…

- Давайте напомним нашим читателям, что это за строфа?

- За исключением писем Татьяны и Онегина и песни девушек, весь роман написан этой особой строфой. Каждая такая строфа состоит из 14 строк четырёхстопного ямба. Первые четыре строчки рифмуются перекрёстно, строки с пятой по восьмую — попарно, строки с девятой по двенадцатую связаны кольцевой рифмой. Оставшиеся 2 строчки строфы рифмуются между собой.

- Помнится, вы рассказывали, что взялись переводить сказки Пушкина, потому что не представляли, как внуки могут расти, не зная этих сказок… В случае с «Онегиным» был такой же посыл?

- Безусловно.  И не только внуки… Все, кто лишен этого счастья – прочесть роман на русском языке, могут воспользоваться переводом. Ведь «Евгения Онегина» не случайно называют энциклопедией русской жизни – из этого романа, как и из энциклопедии, можно узнать практически всё об эпохе: о том, как одевались, и что было в моде, что люди ценили больше всего, о чём они разговаривали, какими интересами они жили. Это отражение всей русской жизни.

- Действительно, сочувствую тем, кто не может прочесть роман на русском. Особенно, тем, кто по факту рождения, как дети многих наших соотечественников, мог бы знать русский с детства… Так хотя бы на греческом прочтут! Насколько я знаю, ваш перевод  – не первый?

- Нет, конечно. Двадцать три года назад в издательстве «Кастаниотис» вышел перевод Рук-Ангелаки. И еще один перевод мне попался, но на касаревусу. Очень сложный для прочтения. Есть еще один перевод, правда, в прозе…

 

«Три Сказки». Перевод Ж.Григориаду. Иллюстрации Я.Кириакидис


- Сколько лет продолжалась работа над переводом, и как вы считаете, справились?

- Работала я три года, вы не представляете, какое удовольствие получала, когда добивалась созвучия с музыкой пушкинского стиха! Очень хочется верить, что справилась…

- А что было самым сложным?

- Все было сложным. Даже мелочи, детали. Например, подробности перед дуэлью Онегина с Ленским, как пистолеты заправлялись и так далее, все это пришлось сначала выучить, понять на греческом, подобрать подходящие синонимы, а потом уж добиваться звучания… Но вы знаете, открылся какой-то канал, что ли… Был момент, мне даже показалось, что рукой моей водит кто-то свыше…

- Мне знакомо это чувство. Оно называется вдохновение. Я вижу, ваш перевод снабжен пояснениями…

- Конечно. В примечаниях я поясняю, кого имел в виду Пушкин в том или ином случае, уточняю понятия, философские термины, ясные русскоговорящим, но непонятные грекам.

- Иллюстрации…

- Вновь сделал Яннис Кириакидис… Пока все вот в таком наброске…


Роман «Евгений Онегин» переведен на более чем на сто языков мира. На английский, в том числе, Владимиром Набоковым (1964г.), на эсперанто Николаем Некрасовым (1931 г.)  Оперу «Евгений Онегин», позднее многократно экранизированную, написал в 1878 г. Петр Чайковский. Художественные фильмы по роману снимали в СССР, Канаде и Великобритании.


- А есть заинтересованность у издательств?

- Я обратилась в «Синхрони эпохи», где вышла моя первая книга. Но они объяснили, что график пока у них очень плотный. Надеюсь, найдется издательство, которое заинтересуется…Очень хочется, чтобы прочитали этот бессмертный роман наши молодые, которые, увы, не знают русского языка, и греки, конечно.

- А можно послушать знакомые всем строчки? Давайте, я на русском, а вы – на греческом:

Мой дядя самых честных правил

Когда не в шутку занемог,

Он уважать себя заставил

И лучше выдумать не мог.

Его пример другим наука;

Но, боже мой, какая скука

С больным сидеть и день и ночь,

Не отходя ни шагу прочь!

Какое низкое коварство

Полуживого забавлять,

Ему подушки поправлять,

Печально подносить лекарство,

Вздыхать и думать про себя:

Когда же черт возьмет тебя!"

- С удовольствием!

 Ο θείος μου, τηρώντας τους κανόνες

Και όντας άνδρας αυστηρών αρχών,

Στα τελευταία του με δίδαξε το σέβας

Καθόλου μη σκεπτόμενος για κάτι πιο καλό

Η πράξη του-παράδειγμα για άλλους,

Αλλά, ω Θεέ μου, είναι βάρος,

Μερόνυχτα να είσαι θύμα,

Να μην μπορείς να κανείς βήμα!

Τι ποταπή η δολιότης

Στον ξεψυχώντα να μιλάς,

Τα φάρμακα του να κρατάς,

Τα μαξιλάρια να ισιώνεις,

Και από μέσα σου να λες με ζάλη:

Πότε θα ‘ρθει ο Σατανάς για να σε πάρει;

- Спасибо, Жанна Георгиевна, успехов вашему переводу!

 

Инга АБГАРОВА

 

Справка

Жанна Григориаду родилась в Анапе. В 1949 семью выслали в Джамбульскую область Казахстана. Греческий язык, песни, слышала в доме с детства. Окончила филологический факультет Кзл-Ординского педагогического института им. Н.Гоголя. Преподавала русский язык и литературу в средней школе села Ровное (Казахстан), позднее стала директором этой школы. Отличник просвещения. С 1991 года проживает в Афинах.

 

 

 

 

 

 

 

 

Top