Жанну Георгиевну и ее переводы хорошо знают наши читатели. В свое время мы писали о книге «Три сказки», вышедшей в издательстве «Синхрони эпохи», в которую вошли сказки А.Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» и «Сказка о царе Салтане» в переводе Ж.Григориаду, с потрясающими иллюстрациями Янниса Кириакидиса. Кто успел купить книгу - счастливчик, сегодня ее уже не достать. Издательство намерено повторить тираж. И вот «Евгений Онегин»…
- Жанна Георгиевна, как пришла идея?
- Вы знаете, Пушкин – моя большая любовь, с детства. И когда сама училась, и когда уже преподавала русский язык и литературу – всегда с удовольствием читала все его произведения наизусть. У Пушкина необыкновенные, особенные, я бы сказала стихотворения. И вот три года назад, опыт переводов, как вы знаете, у меня уже был, пришла такая вот крамольная мысль, а не взяться ли мне за «Евгения Онегина»?
- Страшно было?
- Конечно! Поэзию вообще сложно переводить, а тут еще знаменитая «онегинская строфа», надо было ее полностью соблюсти…
- Давайте напомним нашим читателям, что это за строфа?
- За исключением писем Татьяны и Онегина и песни девушек, весь роман написан этой особой строфой. Каждая такая строфа состоит из 14 строк четырёхстопного ямба. Первые четыре строчки рифмуются перекрёстно, строки с пятой по восьмую — попарно, строки с девятой по двенадцатую связаны кольцевой рифмой. Оставшиеся 2 строчки строфы рифмуются между собой.
- Помнится, вы рассказывали, что взялись переводить сказки Пушкина, потому что не представляли, как внуки могут расти, не зная этих сказок… В случае с «Онегиным» был такой же посыл?
- Безусловно. И не только внуки… Все, кто лишен этого счастья – прочесть роман на русском языке, могут воспользоваться переводом. Ведь «Евгения Онегина» не случайно называют энциклопедией русской жизни – из этого романа, как и из энциклопедии, можно узнать практически всё об эпохе: о том, как одевались, и что было в моде, что люди ценили больше всего, о чём они разговаривали, какими интересами они жили. Это отражение всей русской жизни.
- Действительно, сочувствую тем, кто не может прочесть роман на русском. Особенно, тем, кто по факту рождения, как дети многих наших соотечественников, мог бы знать русский с детства… Так хотя бы на греческом прочтут! Насколько я знаю, ваш перевод – не первый?
- Нет, конечно. Двадцать три года назад в издательстве «Кастаниотис» вышел перевод Рук-Ангелаки. И еще один перевод мне попался, но на касаревусу. Очень сложный для прочтения. Есть еще один перевод, правда, в прозе…
«Три Сказки». Перевод Ж.Григориаду. Иллюстрации Я.Кириакидис
- Сколько лет продолжалась работа над переводом, и как вы считаете, справились?
- Работала я три года, вы не представляете, какое удовольствие получала, когда добивалась созвучия с музыкой пушкинского стиха! Очень хочется верить, что справилась…
- А что было самым сложным?
- Все было сложным. Даже мелочи, детали. Например, подробности перед дуэлью Онегина с Ленским, как пистолеты заправлялись и так далее, все это пришлось сначала выучить, понять на греческом, подобрать подходящие синонимы, а потом уж добиваться звучания… Но вы знаете, открылся какой-то канал, что ли… Был момент, мне даже показалось, что рукой моей водит кто-то свыше…
- Мне знакомо это чувство. Оно называется вдохновение. Я вижу, ваш перевод снабжен пояснениями…
- Конечно. В примечаниях я поясняю, кого имел в виду Пушкин в том или ином случае, уточняю понятия, философские термины, ясные русскоговорящим, но непонятные грекам.
- Иллюстрации…
- Вновь сделал Яннис Кириакидис… Пока все вот в таком наброске…
Роман «Евгений Онегин» переведен на более чем на сто языков мира. На английский, в том числе, Владимиром Набоковым (1964г.), на эсперанто Николаем Некрасовым (1931 г.) Оперу «Евгений Онегин», позднее многократно экранизированную, написал в 1878 г. Петр Чайковский. Художественные фильмы по роману снимали в СССР, Канаде и Великобритании.
- А есть заинтересованность у издательств?
- Я обратилась в «Синхрони эпохи», где вышла моя первая книга. Но они объяснили, что график пока у них очень плотный. Надеюсь, найдется издательство, которое заинтересуется…Очень хочется, чтобы прочитали этот бессмертный роман наши молодые, которые, увы, не знают русского языка, и греки, конечно.
- А можно послушать знакомые всем строчки? Давайте, я на русском, а вы – на греческом:
Мой дядя самых честных правил
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!"
- С удовольствием!
Ο θείος μου, τηρώντας τους κανόνες
Και όντας άνδρας αυστηρών αρχών,
Στα τελευταία του με δίδαξε το σέβας
Καθόλου μη σκεπτόμενος για κάτι πιο καλό
Η πράξη του-παράδειγμα για άλλους,
Αλλά, ω Θεέ μου, είναι βάρος,
Μερόνυχτα να είσαι θύμα,
Να μην μπορείς να κανείς βήμα!
Τι ποταπή η δολιότης
Στον ξεψυχώντα να μιλάς,
Τα φάρμακα του να κρατάς,
Τα μαξιλάρια να ισιώνεις,
Και από μέσα σου να λες με ζάλη:
Πότε θα ‘ρθει ο Σατανάς για να σε πάρει;
- Спасибо, Жанна Георгиевна, успехов вашему переводу!
Инга АБГАРОВА
Справка
Жанна Григориаду родилась в Анапе. В 1949 семью выслали в Джамбульскую область Казахстана. Греческий язык, песни, слышала в доме с детства. Окончила филологический факультет Кзл-Ординского педагогического института им. Н.Гоголя. Преподавала русский язык и литературу в средней школе села Ровное (Казахстан), позднее стала директором этой школы. Отличник просвещения. С 1991 года проживает в Афинах.