"Mir and Omonia" - Peace and Consent .... our eternal dream 
"Mir and Omonia" - away disagreements, in harmony - God, beauty .... !

 
ПРОЙДЕТ ВРЕМЯ… И МЕНЯ БУДУТ ЧИТАТЬ ДОЛГО

ПРОЙДЕТ ВРЕМЯ… И МЕНЯ БУДУТ ЧИТАТЬ ДОЛГО

Великие и захватывающие… «Чайка» и «Три сестры» - вот самые любимые греческой аудиторией спектакли по пьесам Чехова. В Греции “Три сестры” впервые были поставлены одновременно с “Чайкой” в июне 1932г. В переводе Галатии Азантзаки и постановке Спироса Меласа.

Было дано семь представлений. В тот же период состоялась премьера спектакля “Медведь” в постановке Карла Куна, и повсюду в греческой прессе говорили о неделе русского театра. Постановка пьесы “Три сестры” была отмечена как большое культурное событие, буквально: “художественное и светское событие (газета “Ελεύθερο βήμα»,1.06.1932). Пьеса была признана одним из “величественных и захватывающих произведений русского писателя” (газета «Καθημερινή»). Далее пьесу ставили в 1964г. в театре «Коста Мусури», в 1975, в 1979, в 1982, в 1989 и в 1994 годах на различных греческих подмостках.

В течение года  марта 2004 пьеса «Три сестры» шла в Афинах в театре «Кати Дондулаки». Постановщик Никита Миливоевич отмечал: «Каждый раз, работая над классическим произведением, пытаюсь его рассматривать с иного оптического угла, иначе нет смысла. Вероятно, привлекающим фактором в пьесе Чехова является её созвучность современности. Это реликвия, и в каждой эпохе мы пытаемся найти ключи, чтобы её разомкнуть». «Подвигом Геракла» назвал данную постановку переводчик пьесы Мариос Плоритис,  учитывая присутствие стольких знаменитых актёров в одном спектакле. А вот как поделилась своими впечатлениями студентка 4 курса факультета Балканистики университета Западной Македонии (г. Флорина) Диана Гавриилиду, которая была командирована специально в Афины, согласно учебной программе курса «Драматургия А.П. Чехова»:

- Мне посчастливилось побывать на спектакле «Три сестры» в Афинах. Это было захватывающее зрелище. Участие в спектакле многих знаменитых греческих актёров дало мне незабываемые впечатления. Чехов во всех своих произведениях, и особенно в этой пьесе постиг и выразил несравненным поэтическим образом смену пафоса и разочарования, любви и предательства. Все мы, особенно сегодня, живём в эпоху неосуществленного, несбыточного, и это неосуществлённое в пьесе Чехова близко нам. Прекрасная игра Кати Дандулаки в роли Маши придаёт своеобразный характер спектаклю. Своей безупречной игрой актёры дают возможность зрителю перенестись в чеховскую эпоху, почувствовать переживания и радости героев, ощутить себя участником текущих на сцене событий, побуждают зрителя задуматься над проблемами героев и пытаться найти пути для их решения. Единственное, что мне показалось несколько неудачным в этой постановке – это совершенно свободный перевод пьесы. В диалогах приведены выражения, характерные исключительно для греческой речи и в корне отличающиеся от обиходной речи русского народа. Но в целом, мне очень понравился спектакль, и я вышла из театра одухотворённой. Я думаю, что чеховские произведения очищают душу и заставляют задуматься над жизнью…»

Сестры Маша и Ирина (актрисы Лена Натси и Ифигения Карамитриу) с преподавателями Центра «Русское слово»


В конце 2018 и весь 2019 год в Салониках на сцене Государственного  театра Северной Греции (Κρατικό Θέατρο Βορείου Ελλάδος ΚΘΒΕ) зрителям была представлена пьеса А.П. Чехова «Три сестры». 10 ноября 2018г. 170 студентов Центра русского языка и культуры «Русское слово» и члены ВАПРЯЛ (Всегреческой ассоциации преподавателей-русистов)  посетили этот спектакль, поставленный под руководством литовского режиссёра Цезариса Граужиниса. Все они, большая компания единомышленников, преодолевая пространство и время, совершила культпоход в главный театр города, переместившись в атмосферу российского провинциального городка 19-го века. Искренние эмоции зрителей на протяжении всего спектакля, неумолкающие овации по его окончании и подаренный от всей души букет цветов – так обозначилось наше присутствие на спектакле. Мы были поражены диалогами, наполненными глубоким смыслом и уникальной точностью режиссёра в подборе актёров, благодаря которым каждый герой был очень убедителен на своём месте. Некоторые сцены оказались незабываемыми и до сих пор «всплывают» в памяти, заставляя ещё раз переосмыслить всё произошедшее на фоне практически полного отсутствия развития событий на протяжении всей постановки. Абсолютно оригинальными оказались конструкции декораций, а интересное решение с приподнятой сценой под небольшим углом создавало необычную перспективу.

Своими впечатлениями о постановке преподаватели Центра смогли поделиться при личной беседе с некоторыми из актеров, сыгравших в пьесе. Нам впервые удалось не только насладиться представлением, но и узнать больше о закулисной жизни театра вдали от зрителей и софитов, расспросить актеров об их ролях и личном отношении к произведению, к России и автору пьесы.

Лена Натси и Ифигения Карамитриу, исполнившие роли Ирины и Маши, были рады окунуться в мир русской литературы. По их мнению, произведение «Три сестры» не просто шедевр. Оно отражает реальность, происходящую не только в России. Этот сюжет может быть применим к абсолютно любой стране и абсолютно любому времени. Преподавателям также удалось пообщаться с Константиносом Хатзисаввасом, сыгравшим роль Андеря Прозорова. Артиста поразил необычайный интерес студентов к произведению, и он был рад встретиться с представителями русской культуры и земляками А. П. Чехова. «Я человек с русской душой!» - не раздумывая при ответе на вопрос о своей роли, воскликнул  Константинос Хатзисаввас. И мы, со своей стороны, подхватив такую близкую нам русскую нотку, пожелали всему творческому коллективу нескончаемого вдохновения от прикосновения к русской классике.

25 ноября 2019г.  Центр русского языка и культуры «Русское слово» организовал яркий творческий вечер для актёров спектакля «Три сестры». Оказалось, что по- настоящему почувствовать дух театра можно не только в его закулисье, но и на территории Центра, который был удостоен чести принять у себя в гостях актёров спектакля. Встреча прошла в самых лучших русских традициях: с хлебом-солью, блинами, икрой и, конечно, русской водкой, что позволило показать всё гостеприимство русской души, практически «впитанное с молоком матери», и расположить к себе гостей. Благодаря увиденному спектаклю и организованному творческому вечеру при участии актеров нам показалось, что и мы стали на мгновенье ближе к Антону Павловичу, к его глубочайшей человечности.

Не всякий перевод хромает…

Заслуживает особого интереса тема перевода рассказов А.П. Чехова на новогреческий диалект, изданных в 1936г., первый и послдений раз,  в издательстве “Донбасс” в Мариуполе). Как известно, обычно переводят произведения (и не только Чехова) на литературные языки. И это понятно. А вот перевод на диалект – это явление редкое. И, прежде всего, потому, что это намного сложнее. Так в 1936г. в Мариуполе приазовским греком Константином Костоправым (1903 – 1938), поэтом и писателем, родоначавльником греческого языка и литратиуры греков Приазовья, были переведы пять рассказов Чехова: “Спать хочется” ( “Νιστάζι”),  “Тоска”(“Χαςιβέτ”), “Скрипка Ротшильда” (“Το βιολί τυ Ρότςςιλτ”), “Воры” (“Ι κλέφτες”), “В овраге” (“Μέςα ςτο ταραμά”).

Названия даются в переводе с помощью того алфавита, который был создан специально для греков всего Советского Союза, независимо от их родного гречекского диалекта, которым активно пользовались в быту. В 30х годах 20 в., точнее с 1927 по 1937гг.- десятилетие по возрождению языка и культуры так называемых “малых национальностей” -  по указанию КПСС специальной комиссией 1926 года был создан “новый алфавит” на основе 20 греческих букв и ряда сочетаний знаков для передачи шипящих звуков, отсутствующих в греческом языке. Долго шли споры, какой же диалект взять за основу - понтийский или мариупольский (тавро-румейский, как я назвала его в своих ранних работах 80-90гг). В итоге приняли решение использовать мариупольский. Переводчик владел этим родным диалектом, знал русский язык, греческий язык в  форме того времени (современный новогреческий к тому времени  ещё не был принят) и, конечно, был знаком с культурой и обычаями греков на территории СССР. И с Г. Костоправ со своей задачей справился. Вновь созданный алфавит использовали для переводов произведений русской классики (А.Пушкина, Л. Толстого, М.Лермонтова, М.Горького  и др.), в том числе, и Чехова.

Режиссер спектакля «Три сестры» Цезарис Граужинис с автором материала


Очень труден был, но в то же время интересен перевод фразеологизмов и русских реалий. Костоправ использовал все свои знания русского языка и фольклора и успешно справился с заимствованной лексикой из русского и тюркских языков. Но, к сожалению, в страшном 1937 году в одночасье вся огромная деятельность греческих просветителей, в том числе, Костоправа, была запрещена, школы и издательства закрыты, всё приостановилось до перестройки.

 ***

В знак уважения и признания творчества Чехова поставлены памятники Чехову не только в России и Украине (Таганрог, Ростов-на - Дону, Москва, Мелихово, Чехово, Серпухово, Звенигород,  Ялта,   Сумы, Сахалин, Томск, Владивосток), но и за рубежом - в Германии, Коломбо. На острове Цейлон состоялся фестиваль, посвящённый 110-летию пребывания А.П. Чехова на острове. Сбылись слова великого писателя:  «Пройдёт время … и меня будут читать долго».

Похороните меня на родине Чехова

В Мадриде живёт «русский испанец» Анхель Гутьеррес (род. в 1932г. в Гаване, Куба), актёр и режиссёр, прекрасно владеющий русским языком, автор «Дневников»  на русском и испанском языках. В одной из бесед со своим другом, историком, преподавателем истории Школы дополнительного образования «Радуга» в Барселоне  В.Н. Кушнериком, Анхель Гутьеррес завещал: «Похороните меня на родине Чехова». Этими пятью словами всё сказано. К слову, Гутьеррес и Кушнерик нашли друг друга. Их объединяет любовь к русскому языку, русской истории, русской литературе и всему, что связано с Россией. Всю эту любовь можно назвать одним словом - русскость.

А. Гутьеррес привёз на фестиваль  «Соотечественники» в Саранск коллектив испанской Школы театрального искусства со спектаклем «Невидимые слёзы» по мотивам рассказов Чехова и Аверченко. Пожалуй, самым полным подтверждением внешней и внутренней красоты Чехова являются его слова о том, каким должен быть человек или каким бы хотел видеть сам Чехов человека. И их можно с полной уверенностью отнести к нему: в нём всё было “прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли”.

 

Екатерина ЖУРАВЛЁВА,

Председатель Всегреческой ассоциации преподавателе русского языка и литературы (ВАПРЯЛ),

специально для “МиО”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Top